今年,最受欢迎的蒸汽模拟商务游戏是一家书店
发布时间:2025-09-11 10:40
一小件尝试形成预童铁塔。 “开一​​个书店可以赚钱。”当我问我的朋友为什么她在玩“小书店”将近30个小时时,她首先给出了这个答案。与最近的模拟游戏相比,“小书店”的艺术不是独一无二的,而且游戏玩法没有强大的目标和快速的挑战。大多数玩家都可以吸引玩游戏,这可能是因为“书店的开业”主题。它在同一类别的游戏中很少见,一旦全球图书行业处于下降趋势,它已成为许多书爱好者实现自己的小梦想的另一种选择。 In this small game, you can run a second -handed bookstore in a trailer in a small town called "Shushan", Buy daily, recommend books, decorate trailers, chat with regular customers, participate in town celebration activities for four seasons, and deepen the present life and the secret history of the past-all, you just need to experience them at your own pace, and it's hard to bank破裂。因为它的推出,“ Little Bookstore”的测试率高达96%,并且其销售额已超过300,000份。例如,关于旧书节的“四百万个半派系”,使“小书店”明智地意识到“从小那里看到大”,并且涉及许多深度措施并促进玩家的思维,这也避免了这次发射后的含义,这是在第一个星期中获得了近200,000个销售。积极的复兴W率。几个小时前,“小书店”也在科隆游戏展上获得了“ Impact Games”奖。互联网评论中有许多赞美,例如“一个美丽的庇护所”在互联网评论中,这是“小书店”中本地化的主要争议,并给中国世界带来了一些争议。 1对于中国玩家,游戏有时会反映出意外的幽默感。例如,一个印度的一个年轻女孩说,她不厌倦观看“五年的大学分析五年模拟”,或者是一个童年以来,或者一个白人老人长大并大喊:​​“我想长时间读这本书!”这不是开发团队最初的意图,即朝着地面并获得黑社会的喜悦。在中国人集会过程和中国出版领域的改编期间,添加了“小书店”在社会上。一些玩家提到,在翻译中类似于“甜蜜的爱”的表情太毫无意义,认为它与整个游戏环境不兼容。不愉快。这样的翻译错误也为这本书促销的最基本游戏玩法带来了巨大的障碍。很多时候,客户的要求似乎不平衡,这会使人们立即需要中文翻译。有时我遇到了一个客户:这太奇怪了,以至于将语言移到英语之后,我突然意识到:最后两个句子意味着这部漫画被称为历史主题或经典任务。但是问题是,经过将近15个小时的游戏,我还没有找到任何完全符合这些标准的书。在游戏中,购买和列出的书籍是随机的,只有在列出后,您才能看到特定的书籍和内容名称。因此,随着游戏的加深,中国本地化也引起了关于书籍的选择的极大争议。一些玩家发现,游戏中出现了在线小说,例如“没有钱可以耕种”和“启示录预报”之类的在线小说。文本的质量可以留下来Xercise质量,但是这些在线文章没有物理出版物,有些尚未完成。出现在书架上确实是不可能的。当放置在流行作品旁边(例如“奥德赛”)旁边时,突然之间也有点有些。此外,本地化改编似乎与代码不正确匹配,因此,玩家根据阅读经验和直觉选择的参考书目通常很难符合客户需求。当有人抱怨“雷暴”还不够引人注目,而“八元唱片”还不够诗人时,不可避免的是“我似乎不了解中文”的沮丧感。当需要仔细阅读和理解的游戏需要中文和英语比较之间的持续过渡以继续演奏时,这似乎有些痛苦。也许在此阶段选择离开游戏的许多伤口和最终的不愉快 - 他是无法解释的翻译错误。在中文上面,翻译完全改变了反乌托邦小说“女仆的故事”的引入,该小说不仅增加了“感恩”的表达,而且还增加了一个句子:“照顾好女仆!”可以说,它充分描述了原始书的内容的匿名,并且在某些乐趣中,一家人达到了“地狱笑话”水平。面对这些反馈,该游戏及时由相应的治疗方法制成。由于迅速的反应和真诚的态度,“小书店”再次扭转了中国社区。但是,尽管该游戏本地适应的困境与初始翻译,适应和质量检查中的许多错误有关,但内部障碍有更深的内部障碍。 Ang Babel Tower的破坏区也出现了。如果您认为“小书店”涉及道路 - 真实的书,那么这个游戏的大小实际上并不小。中文和英语的玩家社区都很重要“小书店”中的书籍清单,中文游戏版中大约有270本书。这些数字相对较大,但仍然比英语版本少120个。经过粗略的比较后,从Cyanzhong中删除了参考书目,其中包括一些在Cyanzhong版本中尚未可用的外国出版物。这样的本地化适用是更合理的,但是问题是,在经历游戏情节之前,有120本缺少的书会导致中国玩家在“扫地活动”的疲劳中进入。以我的经验,当所有参考书目几乎看过一次时,这本书逐渐失去了新鲜感的方式,并且可能会有一个“大纲”错误,反复接受特定的NPC相同的建议。此外,中文版的“小书店”还缺少一些书籍,这些书也已在简化的中文中出版。例如,玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的小说《别名恩典》(Alias Grace)与中国读者一起作为“女仆的故事”和电影和电视改编的AR,这也是一项非常成熟的工作,它也适应了电影和电视剧。 “删除中国读者不熟悉的书籍”似乎更合乎逻辑,易于理解,但事实并非如此。在游戏的第一批书籍中,根据玩家社区推荐的建议,您会看到中国作家的作品价值不到所显示的书的一半。值得注意的是,这本书“去灯塔”也出现在游戏的英文版本中,官方书籍推荐表格。玩家推荐的大多数书也在外国文学中,中国作家的成本仅为30%。再加上“曼联一百年”在全年在中国著名的事实,也许江宗读者具有更好的跨语言和文化障碍的能力,并感受到思想和书中的情感比他们想象的。这种习惯和品味的发展可以在文化史上的深入研究中进行,但是在这里,它完全表达了其难以捉摸的形式,选择了一个值得思考的问题的书目。在Iglap中,似乎很难想象任何享受“国籍”的普及,并且似乎并没有突然属于一组公认的经典作品的中国作家。 Dabing的老师书籍确实是众所周知的,经常在现实中二手市场中看到,但是它似乎并不适合此游戏中的不同语言,并且出版了不同的划分和文学概念。例如,在简(Jian)中,“小说图像”是欧洲和美国的进口概念。在美国漫画之外,有些人可以解释新颖的图像和漫画之间的区别。 “小书店”的中文版本选择添加一组儿童读物被标记为新图像,这是一个D玩家会因为好奇而不寻找它,就会有反应,很难知道Byty这是一组文学漫画概念,而母语者可能会与某些模糊而广泛的含义相混淆。例如,即使是可以区分幻想和科幻小说的读者,也不一定清楚地说明了“投机小说”是什么意思,无论是小说还是幻想。 Reddit网民也对文章和出版物的划分感到困惑,并且高度依赖于它们出生的文化的背景。在这方面,文化的背景也会影响作品的工作。因此,在中文文本的本地化和适应过程中,障碍的问题不仅是书籍和文学概念所熟悉的。当开发人员最初挑选书籍时,他们经常希望使用它们来推动玩家思考一些特定问题,这些问题在情节的开发中呼应了很多次。例如,你oFTEN找到一些客户,他们要求您从女性的角度推荐一些作品,并且游戏情节的一个主要谜团涉及篡夺问题和女性创造者身份的改变。但是,在中国背景下,很难找到可能匹配主题以取代参考书目的本地作品。因为在中国的讨论中仍然缺乏许多进口的话题和概念。最受欢迎的是游戏中出现的书籍标签之一:“差异 - 性别差异”(或酷儿)。涉及相关问题的非学术工作很难首先发布。这些理论的范围与江互联网非常不熟悉。当许多人第一次看到这句话时,第一个与Kanijust头脑一起出现的英语可能会有所不同。尽管在出版行业中,酷儿理论翻译最近引起了争议,创造了微妙的文化和背景不当行为,给小书店本地化带来了更大的挑战离子。作为游戏,除文本外,它还需要代码协调,这是更多的时间和密集的劳动力。我演奏了“世界线虫”:图片作家于1963年初自杀,而Nedeoludic的发展只是一支由五个人组成的小团队。对于一个小型独立游戏,在本地化上投入过多的成本和精力很难 - 即使对于大型游戏,本地化适应也是一项通常没有被忽略或选择性的“休闲”的工作。因此,我总是觉得很难为“小书店”负责。尽管第一阶段不应该发生很多错误,但团队随后对处理至少与该游戏内容的起点的态度,这也导致了思维和理解游戏的倡导。具有“大内容”的小型游戏可能会在本地适合时会遇到困难的交易。理解仍然可以是需要探索的建议。流入书籍买人Y书籍似乎非常完美,该镇以二手书店而闻名,只有1,600本书,但是13家书店以及带有电影和自然作为主题情节的小书店的运作,我发现这场游戏成为“乌托邦”的真正原因是“乌托邦”的一生是小镇上小镇上的Shushan大型超市的一生,我只是在Sport的小镇上发表的评论。参考书目。这不是针迹的尝试 - 这种尝试并非徒劳。 特别声明:上面的内容(包括照片或视频(如果有))已由“ NetEase”自助媒体平台的用户上传和发布。该平台仅提供信息存储服务。 注意:上面的内容(包括照片和视频(如果有))已在netase hao用户中发布并发布,该用户是一个社交媒体平台,仅提供信息存储服务。
购买咨询电话
400-123-4567