今年,最受欢迎的蒸汽模拟商务游戏是一家书店
发布时间:2025-09-11 10:40
上线以来《小小书店》有着高达96%的好评率,目前销量已经破30万份一小件尝试形成预童铁塔。 “开一​​个书店可以赚钱。”当我问我的朋友为什么她在玩“小书店”将近30个小时时,她首先给出了这个答案。与最近的模拟游戏相比,“小书店”的艺术不是独一无二的,而且游戏玩法没有强大的目标和快速的挑战。大多数玩家都可以吸引玩游戏,这可能是因为“书店的开业”主题。它在同一类别的游戏中很少见,一旦全球图书行业处于下降趋势,它已成为许多书爱好者实现自己的小梦想的另一种选择。在这款小型游戏中,您可以在一个名为“ Shushan”的小镇的预告片中经营第二张手手的书店,每天购买,推荐书籍,装饰拖车,与常规客户聊天,参加四个季节的城镇庆祝活动,并加深了现在的生活和过去的秘密历史,您只需要以自己的速度以及他们的速度来体验他们d破产。 自推出以来,“ Little Bookstore”的正面审查率高达96%,其销售额超过300,000份。 在游戏中,最吸引人的游戏玩法可能是推荐书。在出售这本书的几乎悬而未决的过程中,客户总是会及时寻求帮助,要求您找到要阅读的书。尽管建议失败,未受到惩罚,并且建议后的好处是成功的数字奖金。 从莎士比亚到阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie),从守望者到动物农场,游戏中选择的书籍都是真实的出版物。如果您推荐的书将发生在您阅读的最喜欢的书上,那么当您遇到机密时,您也将获得成功和满足感。 与新书相比,第二手书总是带来很多故事。例如,关于旧书节的“四百万个半美术系列”作为舞台,并使“小书店”明智地重新艾利兹(Alize)“从小那里看到大”,并涉及许多深刻的措施并促进玩家的思维,但也避免了传道的含义。在推出它之后,游戏在第一周实现了近200,000次的销售 - 对于独立阅读主题,这个数字是Medyo Big。目前,它已接受了近2500台蒸汽测试,审查率为96%。几个小时前,“小书店”也在科隆游戏展上获得了“ Impact Games”奖。互联网评论中有许多赞美,例如“一个美丽的庇护所”在互联网评论中,这是“小书店”中本地化的主要争议,并给中国世界带来了一些争议。 1对于中国玩家,游戏有时会反映出意外的幽默感。例如,印度的一个年轻女孩说,她不厌倦看着“大学八年的大学审查五年”,或者一个白人老人举起双臂大喊:“我想读这本书的漫长!” 地下世界的脚踏实地和感动的感觉并不是要说的发展小组的基础。在中文的本地化和适应过程中,“小书店”在中国出版物领域中增加了许多作品,例如“红色大厦的梦想”,“天堂之梦”和“ thundersorm”。对于某些中国玩家而言,他们可能首先与此游戏互动,因为它们被当地适应社交平台的屏幕截图所吸引。尽管有时在玩游戏,但当中国球员在虚拟书店遇到熟悉和意外的标题时,他们仍然会感到亲密。 可以说,一开始,实际上收到了“小书店”本地化方法。但是,许多中国球员在购买游戏后发现了许多问题。他们最糟糕的是,可能是一些无法解释的多源D,错别字和嵌入式单词错误,在许多地方读取并不是很顺畅。 翻译错误由玩家组合 在相关的讨论中,一些玩家还提到,与翻译中的“甜蜜爱”相似的表达太毫无意义,认为它与整个游戏环境不兼容。 考虑到主题和游戏玩法,该游戏观众的目标图片确实非常清楚:其中大多数是书籍爱好者,甚至是沉重的读者。因此,这种类型的玩家自然对文本有更高的要求,一旦本地化的质量相对粗糙,它将引起不愉快。这样的翻译错误也为这本书促销的最基本游戏玩法带来了巨大的障碍。马林我们的案件,客户的要求似乎不平衡,使人们立即需要中文翻译。我遇到了这样的客户: 真的很奇怪 将语言移至英语后,我突然意识到:拉斯两句话意味着这部漫画被称为历史主题或经典任务。但是问题是,经过将近15个小时的游戏,我还没有找到任何完全符合这些标准的书。在游戏中,购买和列出的书籍是随机的,只有在列出后,您才能看到特定的书籍和内容名称。因此,随着游戏的加深,中国本地化也引起了关于书籍的选择的极大争议。一些玩家发现,游戏中出现了在线小说,例如“什么是没有钱可以耕种”和“启示录预报”之类的在线小说。文本的质量可能留给讨论质量,但是这些在线文章没有物理出版物,有些尚未完成。出现在书架上确实是不可能的。当放置在流行作品旁边(例如“奥德赛”)旁边时,突然之间也有点有些。阅读和直觉通常很难符合客户的要求。要继续播放,这似乎有些痛苦。珀哈PS许多玩家选择在此阶段离开游戏,最后的不愉快 - 他是无法解释的翻译错误。在中文版本中,翻译完全改变了反乌托邦小说《女仆的故事》的引入,该小说不仅在“心”中添加到“心”中,还添加了句子:“要小心女仆!”可以说,它充分描述了原始书籍内容的反义词。在某些玩家的眼中,它达到了“地狱笑话”的水平。 面对这些反馈,该游戏及时由相应的治疗方法制成。由于迅速的反应和真诚的态度,“小书店”再次扭转了中国社区。 但是,尽管该游戏本地改编的困境与初始翻译,改编和检查广告中的许多错误有关,但内部障碍有更深的内部障碍。也出现了预猫塔的破坏区。如果您认为“小书店”涉及道路 - 真实的书籍,这个游戏的大小实际上并不小。中文和英语的玩家社区都在“小书店”中算出书籍列表,中文游戏版中大约有270本书。这些数字相对较大,但仍然比英语版本少120个。经过粗略的比较后,从Cyanzhong中删除了参考书目,其中包括一些在Cyanzhong版本中尚未可用的外国出版物。这种应用本地化是更合理的,但问题是,在经历游戏情节之前,有120本缺失的书会导致中国玩家在“清扫活动” MAS的疲劳中进入。根据我的经验,当几乎看过所有参考书目时,这本书的播放方式逐渐失去了新鲜感,并且可能会有一个“大纲”错误,反复接受特定的NPC相同的建议。此外,中文版的“小书店”也缺乏一些也已在简化的中文中出版的书籍。例如,玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的小说《别名恩典》(Alias Grace),尽管它不再在中国读者中被称为“女仆的故事”和电影和电视的改编,但它也是一项非常成熟的工作,并且也适应了电影和电视戏剧。 “删除中国读者不熟悉的书籍”似乎更合乎逻辑,易于理解,但事实并非如此。在基于游戏中添加的第一批书籍中,江外的玩家社区的推荐建议,您会看到中国作家的作品价值不到所显示的书的一半。 值得注意的是,这本书“去灯塔”也出现在游戏的英文版本中。 在官方书籍推荐表中,玩家推荐的大多数书籍也在外国文学中,中国作家的成本仅为30%。结合“曼联百年”是江宗读者在全年在中国著名,具有跨越语言和文化障碍的能力更好,并感受到本书中的思想和情感比他们想象的。可以在文化史上的深度研究中进行这种习惯和品味,但是在这里,它完全表达了其难以捉摸的形式,选择了值得思考的每个问题的每个参考书目的添加。有一会儿,似乎很难想象任何享受“国籍”流行的中国作家,并且似乎并没有突然属于一组公认的经典作品。 Dabing的老师书籍确实是众所周知的,并且经常在二手市场中看到它们,但是它们在此游戏中似乎是不合适的语言,并且在出版和文学概念方面也有所不同。例如,在简(Jian)中,“小说图像”是欧洲和美国的进口概念。在美国漫画圈之外,有些人可以解释差异在新颖的图像和漫画之间构成。 选择“小书店”的中文版本将一组儿童读物添加到小说图像标签中,并且一些Mplaying报道说,如果他们因为好奇而不寻找它,那么在这个游戏中很难知道这是一系列文学概念,这是尤其如此。母语者可能会与某些模糊而广泛的含义相混淆。例如,即使是可以区分幻想和科幻小说的读者,也不一定清楚地说明了“投机小说”是什么意思,无论是小说还是幻想。 reddit网民也对此感到困惑 文学和出版类型的划分取决于它们出生的文化的背景。在这方面,文化的背景也会影响作品的工作。因此,在中文文本的本地化和适应过程中,障碍的问题不仅是书籍和精简版的概念不适。当开发人员最初选择书籍时,他们经常希望使用它们来推动玩家考虑一些特定问题,这些问题很多次在情节的开发中回荡。例如,您经常发现一些客户要求您从女人的角度推荐一些作品,并且游戏情节的一个主要谜团涉及篡夺问题和女性创造者身份的改变。但是,在中国背景下,很难找到可能匹配主题以取代参考书目的本地作品。因为在中国的讨论中仍然缺乏许多进口的话题和概念。最受欢迎的是游戏中出现的书籍标签之一:“差异 - 性别差异”(或酷儿)。涉及相关问题的非学术工作很难首先发布。这组理论是不熟悉江口互联网的Lempty。当许多人第一次看到这句话时,第一个在他们脑海中弹出的英语可能会有所不同e。 尽管在出版行业中,酷儿理论翻译最近引起了争议 光文化和上下文未对准为“小书店”的本地化带来了更大的挑战。作为游戏,除文本外,它还需要代码协调,这是更多的时间和密集的劳动力。 我玩过“世界线虫”:图片作家于1963年初自杀 Nedeoludic Development是一个只有五个人的小团队。对于一个小型独立游戏,在本地化中投入过多的成本和精力很难 - 即使对于大型游戏,本地化适应性也是一项通常没有被忽略或选择“休闲”的工作。因此,我总是觉得很难归咎于“小书店”。尽管第一阶段不应该发生很多错误,但团队随后对处理至少与该游戏内容的起点相匹配的态度,这也导致了T的倡导他的思维和理解游戏。当地配件时,具有“大内容”的小型游戏可能会遇到困难的权衡。如何在早期阶段调整本地化并避免误解的投资和利益之间取得平衡,这仍然是一项需要探讨的建议。 3在开发团队Nedeoludic的官方网站上,该游戏被描述为“一个小型的乌托邦白日梦”。在我完全理解其出生的文化和灵感背景之前,我只是以为“乌托邦”是指“如果您开设书店,Notyou将会掉下来”。 一天,这么多客户去书店买很多书,看起来真的很完美 根据开发团队的说法,“小书店”的设计和背景不是由稀薄的空气制成,而是基于现实。充满书籍的小型拖车最初是受到新西兰街道上一家真正的拖车书店的启发。 Shushan Town的真正原型是Small在英国威尔士的城镇,海上干草。该海岸的小镇在第二次手册上很受欢迎,只有1,600个书店,但有13家书店,其中包括带有电影和自然作为主题的小型特色书店。 在开发团队所在的德国,古腾堡印刷机的发明始于大众传播的革命,据说这是现代书籍的来源。这样的历史和传统似乎为游戏“基于书籍主题”提供了背景。 但是,当我去剧情时,我意识到,这场游戏成为“乌托邦”的真正原因是,舒山镇的生活过于康复,而且很好。在这个小镇上,由于想法而存在冲突并始终出现。例如,免费咖啡馆拥有的人想遵守传统的商业技能,但孙子希望以较新的方式经营旧商店。或旧书店的老太太非常“星露谷”大型超市进入一个小镇,不仅“杀死”了超市的吉祥物气球,而且还反复鼓励“支持更多的本地商店”。但是,这些冲突可以通过沟通来解决,最终结果总是“很好,但不同”。在收集信息的过程中,我有一个传奇:在9个官方语言版本中,其他语言的玩家也遇到了与中国玩家相同的本地化问题?由于语言的限制,我只浏览Steam的评论,而温柔的事情只是一位日本玩家,他对“为什么历史人物和传记不是历史事实”留下了困惑的评论。 尽管使用欧洲语言(例如德语和法语)的玩家对选择书籍有抱怨,但这并不是因为这种困惑,而是对某些参考书目中的性别倾向和反资本主义倾向不满意。欧洲欧洲的文化障碍尼多斯和东亚似乎更厚,证实了上一篇文章的结尾。差异 - 文化背景导致了“小书店”的本地化和适应的问题。巴别塔的图像再次出现在这里:它的破坏不仅存在于分裂的语言线之间,而且还存在于思想战场上。处理理解,书籍和游戏作为媒介的伤口不仅是一次尝试 - 这种尝试并非徒劳。在一个持续不断的误解和差异的世界中,仍然有一些创造者和翻译者想建立意义的道路,而书籍的爱好者则共享同样的梦想,并希望另一种可能性,这可能是一种浪漫而又小的英雄主义。 特别声明:本文已由NetEase的自媒体平台“ NetEase”的作者上传和发表,仅代表作者的观点。 NetEase仅提供信息发布平台。 注意:上面的内容(包括照片和视频s如果有)已由NetEase Hao用户上传和发布,该用户是一个社交媒体平台,仅提供信息存储服务。
购买咨询电话
400-123-4567